Osmanlıca Belgelerin Modern Dildeki Yankısı
Osmanlıca belgeler, sadece geçmişin diliyle değil, aynı zamanda onun hukukî, sosyal ve kültürel yapısıyla da konuşur. Fermanlardan hüccetlere, vakfiyelerden nüfus defterlerine kadar her belge, dönemin yönetim anlayışını, değer sistemini ve insan hikâyelerini taşır.
Ancak Osmanlıca belgeleri doğru anlamak yalnızca harf bilgisiyle değil, paleografi (eski yazı bilimi), diplomatik (belge türleri) ve dönem terminolojisi bilgisiyle mümkündür. Bir kelimenin yanlış okunması, tüm tarihsel anlamı değiştirebilir. Bu yüzden Osmanlı belgeleri, uzman paleograflar tarafından satır satır okunur, dönemin yazım kuralları korunarak modern Türkçeye aktarılır.
Soy Araştırması Merkezi olarak, her çeviri çalışmasını iki aşamada yaparız: 1. Filolojik çeviri (orijinal metnin çözümlemesi) ve 2. Yorumlu çeviri (günümüz Türkçesine doğal aktarım). Gerekirse belgeler akademik dipnotlarla, tarihsel açıklamalar ve terminoloji karşılaştırmalarıyla desteklenir.
“Eski sözden yeni anlam çıkarırız — tarihî belgeleri bugüne taşırız.”
Bir yanıt yazın